Ricardo Goldbach
Como usuário do Subtitle Workshop há cerca de 7 anos, achava eu que todas as instabilidades do produto haviam sido sanadas com a liberação da versão 1.0.4.0 da SubtitleAPI.dll.
Não era o caso. Na última tradução que fiz ("Cartas de Iwo Jima", belíssima direção de Clint Eastwood, para o canal Fox), percebi que o SW havia corrompido mais de 1.500 tempos de entrada/saída, com a geração de frames inválidos, superiores a 29 (para um frame rate de 29.97).
Foi a gota d'água. Após um dia inteiro de retrabalho para liberar o produto, fiz uma varredura do cenário atual de aplicativos disponíveis. Dei de cara com uma joia chamada VisualSubSync. Dentre outras coisas, o VSS permite timear olhando-se a onda do áudio, e fazer a sintonia fina deslocando-se, com o mouse, as extremidades do intervalo de onda correspondente à legenda. Em cerca de 1s, crava-se entrada e saída, sendo possível a adoção de sugestão automática para a duração, em função do reading speed estipulado por parâmetro -- a produtividade sobe incrivelmente. Num dos campos de informação da interface é exibida, em tempo real, uma comparação entre o RS corrente e o ideal, à medida em que se estica ou se contrai a duração.
Como usuário do Subtitle Workshop há cerca de 7 anos, achava eu que todas as instabilidades do produto haviam sido sanadas com a liberação da versão 1.0.4.0 da SubtitleAPI.dll.
Não era o caso. Na última tradução que fiz ("Cartas de Iwo Jima", belíssima direção de Clint Eastwood, para o canal Fox), percebi que o SW havia corrompido mais de 1.500 tempos de entrada/saída, com a geração de frames inválidos, superiores a 29 (para um frame rate de 29.97).
Foi a gota d'água. Após um dia inteiro de retrabalho para liberar o produto, fiz uma varredura do cenário atual de aplicativos disponíveis. Dei de cara com uma joia chamada VisualSubSync. Dentre outras coisas, o VSS permite timear olhando-se a onda do áudio, e fazer a sintonia fina deslocando-se, com o mouse, as extremidades do intervalo de onda correspondente à legenda. Em cerca de 1s, crava-se entrada e saída, sendo possível a adoção de sugestão automática para a duração, em função do reading speed estipulado por parâmetro -- a produtividade sobe incrivelmente. Num dos campos de informação da interface é exibida, em tempo real, uma comparação entre o RS corrente e o ideal, à medida em que se estica ou se contrai a duração.
A gama de erros apontados e de suas características, quando se solicita um relatório, é superior tanto à do Subtitle Workshop quanto à do Horse.
Além de tudo isso, também é possível a customização das funcionalidades, pois os plugins são escritos em javascript. Por exemplo, alterei o plugin de verificação de timing para que aceite legendas coladas, e não somente as que tenham distância superior ao mínimo parametrizado. Agora meu VSS rejeita distâncias inferiores a 500ms, mas aceita as menores que 2ms (em termos práticos, zero frames), bastando eu ter alterado a linha 43 do script overlapping.js, localizado no subdiretório jsplugin do aplicativo:
de
if ((OverlapInMs > 0) && (OverlapInMs >= VSSCore.MinimumBlank)) {
para
if ((OverlapInMs < 2) || (OverlapInMs >= VSSCore.MinimumBlank)) {
O VSS é freeware e está disponível no Source Forge.
Nenhum comentário:
Postar um comentário